Я накидала несколько вариантов, по каким причинам переводчики раз за разом садятся в лужу: потому что они сами не владеют такой лексикой свободно, потому что актёры озвучки, видя на листочке "так запятая блядь запятая сука запятая а ну пошёл отсюда", не в состоянии придать этому нужный эмоциональный тон, или потому что мат вообще не написан, и его нужно вставлять на усмотрение самого актёра озвучки, а он не может это сделать качественно.
Сиреневая Совесть, я не могла не вспомнить о тебе в этой дискуссии, тыжпереводчик, помоги определиться с верным ответом, а заодно поделись опытом: как тебе самой даётся мат, насколько сложно или наоборот, и как бы ты перевела, например, "fuck off" в контексте требования покинуть помещение? И ещё любопытно: как переводчики относятся к "старшему оперуполномоченному", с таким же уважением, как его зрители? Прослушивают ли его работы в качестве эталона?)