Сегодня на работе вместо привычных библиотечных карточек на русском языке пришлось обрабатывать иностранные. Жесть. И наши то, напечатанные на допотопных машинках и съеденные временем, порой невозможно разобрать, а уж тут... Хорошо, заполняла только несколько полей: Место издания, Издательство, Страницы, Размер. А девчонки по соседству имена вводили, там, наверное, совсем худо.
Я сначала кривила носик, что мне попалась папка с немецкими книжками. Мол, английский знаю, французский знаю, а достался немецкий. Зато по самому часто встречающемуся слову я методом научной дедукции уяснила, что Verlag - это по-немецки издательство. И Lingvo говорит, что я не ошиблась.
То, что ягодки впереди, я поняла, когда в следующей пачке оказался польский. Голова адски разболелась, пока разбирала тамошние слова, стараясь не пропустить ни одной буквы. Сложно как, оказывается, печатать, когда вообще ничего не понимаешь, да ещё и буквосочетания жуть какие странные и нечитабельные. Взять хотя бы то же "издательство". По-польски это wydawnictwo. И это ещё ладно, там попадались километровые слова, в которых шли подряд всякие "с", "z", t", "w". Дабл-ю вообще встречалась сплошь и рядом, буквы "v" в польском, видимо, нет, её заменяет "w". После того, как первый шок прошёл, мне начало даже нравиться - особенно когда я понимала, что означает то или иное словосочетание. Видно, что язык сложный, как и все из славянской группы, но иногда у меня создавалось ощущение, что я пишу русский текст на транслите. К примеру, моё любимое Ministerstwo Obrony Narodowej. "Министерство народной обороны" узнаётся сразу.

В понедельник буду с чешским работать. Там тоже должно быть весело...