The Mistress of Loren Darith
Фарго.
И мне, и Олегу очень понравились рецензии на этот фильм – обещали чёрную комедию с элементами триллера и диалоги в стиле "Криминального чтива" (я, правда, не помню диалоги в "Криминальном чтиве", но Олег утверждает, что они очень круты). В итоге, я ожидала увидеть вторых "Типа крутых легавых", Кот тоже чего-то ожидал – на деле же мы получили странноватый и нудноватый триллер с шутками сомнительной черноты.
Сюжет, впрочем, замысловат. Главный герой, один из, нанимает двух недобросовестных личностей весьма колоритной внешности (жуткий Стормаре и безумный Бушеми), чтобы те похитили его жену, намереваясь таким образом стрясти с отца супруги деньги на открытие собственного бизнеса. Непонятно, почему просто попросить нужную сумму он решил уже после того, как ввязался в эту историю, но факт есть факт: деньги папаша жены ему дать согласился. Чрезвычайно обрадованный, герой уже хотел отменить похищение, однако не успел. Супругу наёмники захватили, по ходу дела убив трёх попавшихся под руку человек и тем самым повесив себе на хвост полицию в лице беременной тёти-шерифа, которая, кажется, единственная из всех героев обладала если не миловидной мордашкой, то хотя бы интеллектом. Фарго – захолустный городок, поэтому миловидных мордашек здесь нет в принципе, но в то же время нет и серых лиц – нетипичной внешностью здесь могут похвастаться все герои без исключения. Что до обещанных диалогов – да, попытки превратить беседы персонажей в фарс налицо, но обычно из этого получался либо перебор, когда ты недоумённо пялишься на экран и тебе немножко стыдно за происходящий там бред, либо недобор, когда юмор вообще ускользает от восприятия.
В общем, фильм, что называется, неоднозначный. Высокие рейтинги говорят о том, что кому-то он точно понравился. Мне – скорее нет, чем да.
Fargo
Трудности перевода.
Есть определённая категория кино, которую я не выношу – и это не ширпотребные комедии и ужастики, это объективно хорошие фильмы, мелодрамы. "Мужчина и женщина", "История любви", "Шоколад", "Мои черничные ночи", "Завтрак у Тиффани" и вот теперь – "Трудности перевода". Я очень терпелива по части кино и могу выдержать самый длинный и нудный арт-хаус (иногда даже выдержать с удовольствием), но вот эти картины заставляют меня зевать, ёрзать, засыпать и прочее. Общие их признаки: есть мужчина, есть женщина, между ними что-то происходит, а вокруг них не происходит ничего – и заканчивается всё это обычно тоже ничем. Мне скучно до одурения – и в то же время я не могу думать, что эти фильмы плохие, ведь даже Кот относится к ним вполне терпимо: "Трудности перевода" он даже определил выше "Фарго".
Сюжет я уже описала, осталось только указать сеттинг – это Токио. Герой (вечностарый Билл Мюррей) - актёр, вынужденный сниматься в рекламе виски. Героиня (Скарлетт Йоханссон, без макияжа выглядящая на 17 лет) – жена преуспевающего фотографа, который из-за работы не в состоянии уделять ей время. Оба скучают и на почве скуки знакомятся. Ездят на какие-то вечеринки, поют в караоке... В конце расстаются. Неопределённость эмоций, нерешительность ощущений, пустота чувств.
Мне скучно.
Lost in Translation
И мне, и Олегу очень понравились рецензии на этот фильм – обещали чёрную комедию с элементами триллера и диалоги в стиле "Криминального чтива" (я, правда, не помню диалоги в "Криминальном чтиве", но Олег утверждает, что они очень круты). В итоге, я ожидала увидеть вторых "Типа крутых легавых", Кот тоже чего-то ожидал – на деле же мы получили странноватый и нудноватый триллер с шутками сомнительной черноты.
Сюжет, впрочем, замысловат. Главный герой, один из, нанимает двух недобросовестных личностей весьма колоритной внешности (жуткий Стормаре и безумный Бушеми), чтобы те похитили его жену, намереваясь таким образом стрясти с отца супруги деньги на открытие собственного бизнеса. Непонятно, почему просто попросить нужную сумму он решил уже после того, как ввязался в эту историю, но факт есть факт: деньги папаша жены ему дать согласился. Чрезвычайно обрадованный, герой уже хотел отменить похищение, однако не успел. Супругу наёмники захватили, по ходу дела убив трёх попавшихся под руку человек и тем самым повесив себе на хвост полицию в лице беременной тёти-шерифа, которая, кажется, единственная из всех героев обладала если не миловидной мордашкой, то хотя бы интеллектом. Фарго – захолустный городок, поэтому миловидных мордашек здесь нет в принципе, но в то же время нет и серых лиц – нетипичной внешностью здесь могут похвастаться все герои без исключения. Что до обещанных диалогов – да, попытки превратить беседы персонажей в фарс налицо, но обычно из этого получался либо перебор, когда ты недоумённо пялишься на экран и тебе немножко стыдно за происходящий там бред, либо недобор, когда юмор вообще ускользает от восприятия.
В общем, фильм, что называется, неоднозначный. Высокие рейтинги говорят о том, что кому-то он точно понравился. Мне – скорее нет, чем да.
Fargo
Трудности перевода.
Есть определённая категория кино, которую я не выношу – и это не ширпотребные комедии и ужастики, это объективно хорошие фильмы, мелодрамы. "Мужчина и женщина", "История любви", "Шоколад", "Мои черничные ночи", "Завтрак у Тиффани" и вот теперь – "Трудности перевода". Я очень терпелива по части кино и могу выдержать самый длинный и нудный арт-хаус (иногда даже выдержать с удовольствием), но вот эти картины заставляют меня зевать, ёрзать, засыпать и прочее. Общие их признаки: есть мужчина, есть женщина, между ними что-то происходит, а вокруг них не происходит ничего – и заканчивается всё это обычно тоже ничем. Мне скучно до одурения – и в то же время я не могу думать, что эти фильмы плохие, ведь даже Кот относится к ним вполне терпимо: "Трудности перевода" он даже определил выше "Фарго".
Сюжет я уже описала, осталось только указать сеттинг – это Токио. Герой (вечностарый Билл Мюррей) - актёр, вынужденный сниматься в рекламе виски. Героиня (Скарлетт Йоханссон, без макияжа выглядящая на 17 лет) – жена преуспевающего фотографа, который из-за работы не в состоянии уделять ей время. Оба скучают и на почве скуки знакомятся. Ездят на какие-то вечеринки, поют в караоке... В конце расстаются. Неопределённость эмоций, нерешительность ощущений, пустота чувств.
Мне скучно.
Lost in Translation
Самый яркий пример тамошнего юмора - это, на мой взгляд, разговор полицейской мадам с блондинками-проститутками. Там прям конкретный фарс. Ну и вообще много мест, где сначала говорят о трупах, а потом без паузы переходят на домашнее хозяйство или ещё что-то бытовое. Кое-где забавно.
ghworin,
Просто завышенные ожидания. Да и само кино… так себе. Ты мне его, кстати, не рекомендовал, когда мы говорили о хороших чёрных комедиях. Забыл или и сам не считаешь «Фарго» ярким представителем жанра?
но в теории об этом фильме знаю, его действительно все любят, вот и удивился, что тебе пришлось настолько не по нраву =)
А по поводу «Трудностей перевода» не удивился?
Ну, в один ряд я их записала по своим ощущениям, хотя, если честно, вот конкретно «Шоколад» я уже плохо помню и не уверена, что его я невзлюбила за то же самое. Тем более что героев там явно не только Он и Она.