The Mistress of Loren Darith
Когда я взялась читать "Имя розы", то испугалась, что не справлюсь, потому что оно начиналась так:
читать дальше
Когда я взялась читать "Книжного вора", то снова испугалась, что не справлюсь и что мои глаза вытекут раньше, чем закончится глава, которая начиналась так:
читать дальше
Не хочется лишний раз плеваться ядом, но придётся, чтобы хоть как-то уравновесить незаслуженно положительные рецензии. Пусть они говорят, что книга хороша для подростков, пусть, подростки и не такое съедают, но зачем же врать, что она восхитит и детей, и взрослых?
"Книжный вор" - история девочки, написанная девочкой для девочек. В первую очередь это выражается в примитивном "бложном" стиле изложения. Я читала простые книжки, и плюс подобного языка обычно в том, что написанное им читается легко и быстро. Здесь же я спотыкалась на каждой фразе. Реально, откройте наугад "Книжного вора" на любой странице, и обязательно наткнётесь на убожество, вроде "отрясательницы слов". Особенно доставляют сравнения – если книга посредственная, я не слишком внимательно вчитываюсь в художественные обороты и, как правило, пролетаю их не глядя, но здесь мне не удавалось ни взлететь, ни толком разогнаться - тут же сшибало камнями уродливых словосочетаний, типа "потыкал мяч ногой, будто это было мертвое животное". Справедливости ради, половина вины по-любому лежит на переводчике. Чего только стоит эта его "книжная воришка", встречающаяся через страницу. В названии ведь изменил на "Книжный вор", значит не совсем дурак и где-то на задворках сознания понимает, насколько режет ухо эквивалент в женском роде. Почему было не использовать "воровка книг", например? Тяжеловесно? Тогда придумай что-нибудь ещё, ты же переводчик, в конце концов, тебе за это деньги платят! Но только не "книжная воришка".
Композиция фраз усугубляет ощущение, что мы читаем дневник девочки-подростка. Желание придать повествованию важность выливается в сокращение предложений до двух-трёх слов с обязательным вынесением каждого на новую строку.
Разбираясь с синтаксисом и стилистикой, я пока совсем не коснулась сюжета, а ведь он очень серьёзен, ибо тема рассказа - выживание в фашистской Германии. Главные герои – девочка, её друг, приёмные родители и беглый еврей. В стремлении показать отношение к войне простых людей автор возводит их простоту в такой абсолют, что напускная драматичность действа режет глаза. В паре эпизодов – например, когда мальчик подкладывает умирающему вражескому пилоту плюшевого мишку – от навязанной слезоточивости начинает буквально тошнить, а ведь есть ещё и финал, где - спойлер! - все умирают. А те, кто не умер, спустя много лет "обнялись, расплакались и рухнули на пол".
Кстати, не надо ругать меня за спойлер, я всего лишь беру пример с автора, который каждый важный сюжетный поворот упоминает за пару глав до того, как этот поворот вливается в сторилайн.
В общем и целом, "Книжный вор" в очередной раз убедил меня в том, что современную литературу лучше обходить стороной.
Хотя я, конечно, рада, что у немецких киндеров теперь есть откуда узнать про ужасы войны.
читать дальше
Когда я взялась читать "Книжного вора", то снова испугалась, что не справлюсь и что мои глаза вытекут раньше, чем закончится глава, которая начиналась так:
читать дальше
Не хочется лишний раз плеваться ядом, но придётся, чтобы хоть как-то уравновесить незаслуженно положительные рецензии. Пусть они говорят, что книга хороша для подростков, пусть, подростки и не такое съедают, но зачем же врать, что она восхитит и детей, и взрослых?
"Книжный вор" - история девочки, написанная девочкой для девочек. В первую очередь это выражается в примитивном "бложном" стиле изложения. Я читала простые книжки, и плюс подобного языка обычно в том, что написанное им читается легко и быстро. Здесь же я спотыкалась на каждой фразе. Реально, откройте наугад "Книжного вора" на любой странице, и обязательно наткнётесь на убожество, вроде "отрясательницы слов". Особенно доставляют сравнения – если книга посредственная, я не слишком внимательно вчитываюсь в художественные обороты и, как правило, пролетаю их не глядя, но здесь мне не удавалось ни взлететь, ни толком разогнаться - тут же сшибало камнями уродливых словосочетаний, типа "потыкал мяч ногой, будто это было мертвое животное". Справедливости ради, половина вины по-любому лежит на переводчике. Чего только стоит эта его "книжная воришка", встречающаяся через страницу. В названии ведь изменил на "Книжный вор", значит не совсем дурак и где-то на задворках сознания понимает, насколько режет ухо эквивалент в женском роде. Почему было не использовать "воровка книг", например? Тяжеловесно? Тогда придумай что-нибудь ещё, ты же переводчик, в конце концов, тебе за это деньги платят! Но только не "книжная воришка".
Композиция фраз усугубляет ощущение, что мы читаем дневник девочки-подростка. Желание придать повествованию важность выливается в сокращение предложений до двух-трёх слов с обязательным вынесением каждого на новую строку.
Разбираясь с синтаксисом и стилистикой, я пока совсем не коснулась сюжета, а ведь он очень серьёзен, ибо тема рассказа - выживание в фашистской Германии. Главные герои – девочка, её друг, приёмные родители и беглый еврей. В стремлении показать отношение к войне простых людей автор возводит их простоту в такой абсолют, что напускная драматичность действа режет глаза. В паре эпизодов – например, когда мальчик подкладывает умирающему вражескому пилоту плюшевого мишку – от навязанной слезоточивости начинает буквально тошнить, а ведь есть ещё и финал, где - спойлер! - все умирают. А те, кто не умер, спустя много лет "обнялись, расплакались и рухнули на пол".
Кстати, не надо ругать меня за спойлер, я всего лишь беру пример с автора, который каждый важный сюжетный поворот упоминает за пару глав до того, как этот поворот вливается в сторилайн.
В общем и целом, "Книжный вор" в очередной раз убедил меня в том, что современную литературу лучше обходить стороной.
Хотя я, конечно, рада, что у немецких киндеров теперь есть откуда узнать про ужасы войны.
Мне понравился Смерть, его все так достало, он хочет в отпуск)