The Mistress of Loren Darith
Лебединая песня ушедшего года. Как всегда, чуть грустно оттого, что от корки до корки прочитана великая книга, коих так мало и которые всегда так сложно найти. Когда ещё попадётся нечто подобное? Я ведь уже говорила, что Тартт стала для меня Фаулзом в юбке?
Сюжет "Щегла" вмещает в себя детство и молодость Теодора Декера, мальчика, который потерял свою обычность и заурядность в тринадцать лет, когда при взрыве в музее погибла его мать. Из дома в дом, из семьи в семью, находя и теряя людей, Тео возил с собой не только груз скорби, но и маленький подарок, сделанный ему, без права на то, умирающим стариком, одним из посетителей того же музея - картину "Щегол", маленький уцелевший шедевр, определивший всю дальнейшую судьбу героя.
Сейчас, дочитав последнюю страницу и оглядываясь назад, я остро чувствую, сколько всего упустила, сколько не успела осмыслить, летя сквозь сюжет. Но, наверное, это нормально для первого прочтения. Наверное, такие книги пишутся, чтобы к ним возвращались. "Щегол" охватывает бесконечное число проблем и внутренних переживаний главного героя, и я выцепляла и погружалась в те из них, которые отвечали моему собственному душевному состоянию. Прежде всего, это была, конечно, любовная тема - а точнее, тема любви безответной. Загуглив одну из цитат, я нашла на каком-то женском форуме большой отрывок, где метко и точно описываются симптомы уже даже не влюблённости, а болезненной одержимости другим человеком. Невольно задаёшься вопросом, переживала ли сама автор подобные чувства, если могла так удивительно разложить их на составляющие - не на возвышенные бестелесные слова, философскую муть, а на чёткие, как в медкарте, бытового уровня описания, лучше всяких стихов и печального лирического бреда отражающие само понятие "любви". Увы - невзаимной.
Но даже если Тартт встречалась сама с такой любовью, то как насчёт многостраничной наркотической ломки? Или чёрной тоски по матери? Слишком много для одного человека (если, конечно, он не герой романа). Значит остаётся только талант - талант переложить на бумагу то, чего сам никогда не испытывал. И уж насколько я далека от подобных ощущений, эмоций и мыслей, но то, как они описаны в книге, заставляли переживать их наравне с героем. Не особо доверяю премиям, тем более в части литературы, но тут Пулитцеровская награда нашла правильного писателя.
Путанный финал, скомкано вываливающий на-гора ворох размышлений главного героя, таких обильных, что они удвоили осознание необходимости перечитать - потом - эту книгу ещё раз, позволили однако выудить важный вопрос, которым я в последнее время задаюсь так же, как и Теодор Декер.
читать дальше

@темы: Мысли, Книги

Комментарии
03.01.2017 в 10:43

Логин
Тайную историю читала?
03.01.2017 в 13:03

The Mistress of Loren Darith
vedique,
Да, по твоей же рекомендации) Был отзыв восторженный))
03.01.2017 в 14:56

Логин
Это я свою память проверила хддд
Жду "щегла" в бумаге) не хочу с ебука читать. И новую "Маленькую жизнь", походу тоже хороший кирпич
27.04.2017 в 18:42

Пулитцеровская награда нашла правильного писателя.
Читаю подряд Пулитцеровских лауреатов разных лет, пока все понравились :vo:
Путанный финал
читать дальше
27.04.2017 в 20:30

The Mistress of Loren Darith
Joka Kubwa,
И кого можешь особенно порекомендовать?
27.04.2017 в 20:47

Леди Мяу, не премия (премия была отдана аж двум книгам про Кролика), но "Иствикские ведьмы" и "Иствикские вдовы" Джона Апдайка.
Необычный поэтический стиль повествования, плавный переход от персонажа к персонажу, магический реализм...
Этот парень -- настоящий гений в изображении разных женщин.
Фильм, конечно, просто "по мотивам".
27.04.2017 в 20:52

Леди Мяу, кстати, "Маленький друг" Тартт существует в двух переводах, и я блин прочитала тот, который меньше на треть -__-
Кстати, я сомневаюсь, что Тартт часто надевает юбки :)

читать дальше
28.04.2017 в 09:35

The Mistress of Loren Darith
Joka Kubwa,
Фильм "Иствикские ведьмы" меня в своё время не впечатлил, ожидала большего. Книжки запишу себе.
Как переводы могут различаться аж на треть? То ли один переводчик почикал оригинал, то ли другой щедро добавил отсебятины. Не знаю, что менее маловероятно))
Кстати, я сомневаюсь, что Тартт часто надевает юбки
И правда)) Но это я так - фигурально выражаясь)
28.04.2017 в 13:13

Леди Мяу, да фильм хрень полная по сравнению с книгой.
От книг мне было не оторваться, это -- нечто особенное :dragon2:
Как переводы могут различаться аж на треть?
Тот, что сделан раньше, был сильно сокращен относительно оригинала (и по некоторым комментам в Сети, местами неточен).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии