11:20

The Mistress of Loren Darith
Вчера смотрели очень плохой боевичок, который не спас даже Стетхем в главной роли, и одним из минусов фильма стал отвратительный перевод. Олег был пьян, а когда он в таком состоянии, его тянет обсуждать всякую ерунду, и вот он пытался выспросить моё мнение, почему переводчикам так плохо даётся мат. И ведь правда, смысловой перевод может быть терпимым, но матершина звучит ужасно неестественно - уши вянут. С нею умеет работать один только Гоблин, у которого подобная речь льётся музыкой из колонок. Я когда-то рассказывала, что после просмотра "Большого куша" в правильном переводе Гоблина я перестала считать ненормативную лексику уделом быдла.
Я накидала несколько вариантов, по каким причинам переводчики раз за разом садятся в лужу: потому что они сами не владеют такой лексикой свободно, потому что актёры озвучки, видя на листочке "так запятая блядь запятая сука запятая а ну пошёл отсюда", не в состоянии придать этому нужный эмоциональный тон, или потому что мат вообще не написан, и его нужно вставлять на усмотрение самого актёра озвучки, а он не может это сделать качественно.
Сиреневая Совесть, я не могла не вспомнить о тебе в этой дискуссии, тыжпереводчик, помоги определиться с верным ответом, а заодно поделись опытом: как тебе самой даётся мат, насколько сложно или наоборот, и как бы ты перевела, например, "fuck off" в контексте требования покинуть помещение? И ещё любопытно: как переводчики относятся к "старшему оперуполномоченному", с таким же уважением, как его зрители? Прослушивают ли его работы в качестве эталона?)

@темы: Мысли, Вопросы, Кино

Комментарии
11.02.2024 в 14:06

When I'm gone, please remember me.
я не могла не вспомнить о тебе в этой дискуссии, тыжпереводчик, помоги определиться с верным ответом, а заодно поделись опытом: как тебе самой даётся мат, насколько сложно или наоборот, и как бы ты перевела, например, "fuck off" в контексте требования покинуть помещение? И ещё любопытно: как переводчики относятся к "старшему оперуполномоченному", с таким же уважением, как его зрители? Прослушивают ли его работы в качестве эталона?) 
Начнём с конца.  Старший оперуполномоченный лично сам ничего не переводит. Неоднократно в интервью об этом говорил.  Он редактор, истина в последней инстанции и озвучка.  Не проверяла информацию лично, но, как говорят, из переводов фильмов в политические беседы он ушёл именно потому что переводческая команда развалилась. 

Про соотношение ненормативной лексики в разных языках говорить можно много.  Если коротко - она НЕ ТОЖДЕСТВЕННА, ёлы палы.   Русский мат по эмоциональной окрашенности и экспрессивности на порядок сильнее английского.  То есть, если взять то же fuck off -то плюс-минус тождественный по эмоциональности и нецензурности вариант на данный момент жизни будет "пошёл в жопу", но никак не "пошёл нах#й".  Это не в контексте "покинуть помещение", а когда просто просят отвалить)  Ситуация  находится в динамике, в свете того, что в русских фильмах-книжках да и в обычной жизни мат становится всё менее и менее табуированным, соотвественно, степень экспрессивности и эмоциональной окрашенности снижается.  Но и в английском есть та же тенденция, поэтому я бы сказала, соотношение "наш на порядок сильнее" всё ещё сохраняется.  А в некоторых северных языках ещё на порядок сильнее нашего будет.  А в испанском наоборот, они пиписьками разбрасываются на каждом шагу и ачотакова) 
То есть, когда все факи переводят хуями, это,  вообще, не совсем корректно, хотя масс потребителю хорошо заходит, типа да-а-а, это честный перевод без купюр)   Так что нет, как эталон вышпомянутого товарища не смотрят)  У него довольно узкая ниша)
11.02.2024 в 16:22

When I'm gone, please remember me.
поделись опытом: как тебе самой даётся мат


Я в основном для официальных каналов и иже с ними перевожу. А там на законодательном уровне запрещено использовать "мужской половой орган, женский половой орган, процесс взаимодействия и слово "блядь"". И все производные. Остальное - в зависимости от рейтинга и трепетности режиссёра дубляжа. Вон, недавно про мексикакскую мафию переводила, режиссёр в почтенном возрасте потом плевалась, что в тексте " Сплошные яйца". Скорее всего, облагораживала. 
11.02.2024 в 16:31

When I'm gone, please remember me.
мат вообще не написан, и его нужно вставлять на усмотрение самого актёра озвучки

Такого не бывает) По крайней мере в официальной озвучке. Актëр говорит то, что написано, отсебятины никто не требует.  Если реж снисходительный, может разрешить оставить импровизацию, если актëр вдруг разошëлся и полетел по зову души, а не по тексту. Но это редкость. Обычно даже фоновая болтовня телевизора и посетителей в кафе прописывается от и до. То есть, это тоже импровизация, потому что оригинального текста на это, как правило, нет. Но мозги кипятит переводчик, а не актëр. 
11.02.2024 в 16:37

When I'm gone, please remember me.
и как бы ты перевела, например, "fuck off" в контексте требования покинуть помещение?

Для начала я бы очень удивилась, потому что стандартная формулировка для таких случаев "get the fuck out", а вовсе не " Fuck off")) 
11.02.2024 в 22:58

Моя смешная боль
Ну да, "fuck off" это скорее "отвали" и, полагаю, в более грубой форме на русский можно передать через то самое слово, передающее "процесс" с приставкой "от-"))
Слышал/читал где-то, как старший оперуполномоченный нелестно отзывался о профессиональных переводчиках в том ключе (цитирую недословно), что их в вузах учили, что нецензурную брань переводить нецензурной же бранью нельзя, ибо "нехорошо" и вообще "в английском мата нет". Основная претензия в том, что во-первых носители сами "стесняются" употреблять эту самую лексику в приличном обществе и её никогда нет в фильмах с детским рейтингом, что как бы намекает, что для перевода нужен ненормативный аналог, которого стесняются у нас, каким бы сильным он ни был, а во вторых (исходя из первого) выходит, что такой перевод как бы цензурирует (смягчает) авторскую задумку и позволяет смотреть как бы "приличные" фильмы, которые по факту таковыми в большинстве случаев не являются.
Так что, подозреваю, что "любовь" между Гоблином и переводчиками в этом смысле обоюдна.
11.02.2024 в 23:25

The Mistress of Loren Darith
Сиреневая Совесть, спасибо за инфо изнутри)) Но всё-таки ты не совсем ответила на мой вопрос, а именно: почему переводчики, переводя мат, всегда вставляют его так топорно и неестественно? Будто реплики изначально писались без мата, а потом переводчик такой: "блин, забыл" - и начал пихать его где надо и где не надо (чаще где не надо). Гоблин как раз-таки был первоклассным редактором, потому что после перевода, видимо, вычитывал и вычищал всё, и у него нецензурщина ложилась на речь очень гладко, натурально. А в том, что мы смотрели вчера (это "Пчеловод" был), пришлось включить зацензуренный перевод, лишь бы не слышать это убожество. Хотя там тоже попадалось... "давай быстрее, твою мать, мы опаздываем!". Ну какую "твою мать", кто так говорит, боже... :facepalm:
Ещё мне сериальные переводы периодически попадаются с матом (от "кубиков" вроде) - у них тоже полный швах. Реально, уж лучше тогда посылать в жопу, чем вставлять неуместные хуи, переводя ими все факи. После "красивого" мата от Гоблина очень режет уши.
Если честно, мне кажется, переводчики просто плохо ориентируются в обсценной лексике. Твой "пошёл нахуй" это подтверждает)) А у Гоблина было бы "съебал отсюда" - и оно идеально!..
Мы вчера фильм, который идёт час сорок, смотрели часа три, потому что после каждой реплики Олег взрывался, ставил на паузу и говорил, как здесь нужно было на самом деле перевести. Надо его на подработку в переводчики отправить. :-D

Darth Ross, полагаю, в более грубой форме на русский можно передать через то самое слово, передающее "процесс" с приставкой "от-"))
Как много слов вместо одного. :lol: Скромняш)
их в вузах учили, что нецензурную брань переводить нецензурной же бранью нельзя, ибо "нехорошо" и вообще "в английском мата нет". Основная претензия в том, что во-первых носители сами "стесняются" употреблять эту самую лексику в приличном обществе и её никогда нет в фильмах с детским рейтингом, что как бы намекает, что для перевода нужен ненормативный аналог, которого стесняются у нас, каким бы сильным он ни был, а во вторых (исходя из первого) выходит, что такой перевод как бы цензурирует (смягчает) авторскую задумку и позволяет смотреть как бы "приличные" фильмы, которые по факту таковыми в большинстве случаев не являются
Всё так, но опять-таки - даже те переводчики, которые не чураются ненормативки, делают это плохо! Очень, очень плохо! А Гоблин делал хорошо. Вот почему, а?
11.02.2024 в 23:39

Моя смешная боль
Вот почему, а?
Ну, лично я думаю, что мат не просто употребляют, им буквально разговаривают! И вот тогда-то всё и идёт плавно. Т.е. знать матерные слова недостаточно, нужно уметь затейливо и, главное, естественно (уместно) материться посредством этих слов. Я, вот не умею, и поэтому предпочитаю мат в речи не использовать, но в обморок от этих слов не падаю и переводы Гоблина люблю. Всему своё время и место. У Гоблина, судя по всему, с этим делом всё в порядке. Но есть подозрение, что другие переводчики не столь уж искушены в повседневной (красивой и естественной, это важно!) матерщине, вот и не выходит у них каменный цветок. :hmm:
11.02.2024 в 23:45

Моя смешная боль
Ну какую "твою мать", кто так говорит, боже...
Помню, помню те прекрасные древние гнусавые переводы, где периодически звучало: «Тваю бать!» или даже «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою...» © :D Ну, как особый жанр, это по своему было хорошо, хоть и нифига неправильно! :laugh:
12.02.2024 в 00:05

The Mistress of Loren Darith
Darth Ross, Т.е. знать матерные слова недостаточно, нужно уметь затейливо и, главное, естественно (уместно) материться посредством этих слов. У Гоблина, судя по всему, с этим делом всё в порядке. Но есть подозрение, что другие переводчики не столь уж искушены в повседневной (красивой и естественной, это важно!) матерщине, вот и не выходит у них каменный цветок.
Согласна на все сто!
Я сама не матерюсь, но частенько слышу от мужа, и иногда хочется по губам его отшлёпать, однако бывает, так классно скажет, что иными словами уже и смысл был бы другой)

прекрасные древние гнусавые переводы, где периодически звучало: «Тваю бать!» или даже «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою...» ©
Ааа, я помню, помню эти переводы! :lol: Классика. Не правильно, ага, и не естественно, но какой шарм!))
12.02.2024 в 06:43

When I'm gone, please remember me.
Леди Мяу, ещё раз.  Официальные переводчики для официальных каналов мат не используют в принципе, ибо административная ответственность. Пираты - это пираты, я их переводы в принципе редко могу смотреть и не плеваться, у них продолбы отнюдь не только в мате.  (Впрочем, я тот ещё сноб, я даже коллег пр официальной работе не всегда без плевков ядом смотрю). 


А у Гоблина было бы "съебал отсюда" - и оно идеально

Контекст, йолы палы. Есть как ситуации, где такой вариант ляжет идеально, так и те, где будет "не пришей кобыле хвост".   Учитывая, что требования fuck off  может быть даже в значении " Замолчи" :) 
И я сразу сказала, что я не твою ситуацию перевожу, а объясняю на общем случае. Так что экзамен на "быть как Гоблин" мне странен) 
12.02.2024 в 06:51

When I'm gone, please remember me.
Так что, подозреваю, что "любовь" между Гоблином и переводчиками в этом смысле обоюдна.

Darth Ross, есть такое. Причëм, по моим данным, "он первый начал" на переводчиков высаживаться по поводу и без) 
12.02.2024 в 08:50

The Mistress of Loren Darith
Сиреневая Совесть,
у них продолбы отнюдь не только в мате
Это да, мы тоже во время просмотра не только на мат агрились.
А ты при переводе учитываешь, например, акцент говорящего, его уровень развития, можешь от себя добавить флёр сельской местности, или высокопарного дворянства, или чего-то ещё в этом духе? Или никакая отсебятина не допускается, строго по тексту? Я часто замечала косяки при попытках, например, речь айтишного гика перевести, и никогда не понятно - он и в оригинале чушь нёс, или это переводчик «молодец». Хотя без прослушивания оригинала это и не понять, очевидно… Но всё же, опустим мат, а сколько сленга попадается, сколько узкой лексики, терминов. Невозможно ведь переводчику знать всё.
Сложная работа)

А Гоблин, насколько я слышала, вообще та ещё заноза как человек, так что я только переводы его люблю, не его самого))
12.02.2024 в 12:20

When I'm gone, please remember me.
А ты при переводе учитываешь, например, акцент говорящего, его уровень развития, можешь от себя добавить флёр сельской местности, или высокопарного дворянства, или чего-то ещё в этом духе?

Учитываю, конечно. Радуюсь, когда в оригинале речь индивидуализирована, но даже если нет, всё равно хоть минимально, но идëт подбор слов  из ряда синонимов максимально подходящих именно этому персонажу

Про отсебятину или строго по тексту в данном случае некорректный вопрос. Это же художественный перевод, а не технический. Нет и не может быть единственно верного перевода, я переведу фразу одним вариантом, другой хороший переводчик найдëт другие удачные формулировки. Смысл главное не потерять.В дубляже, когда критично важно, сколько раз персонаж на экране рот открыл, - всё очень сильно  перефразируется в угоду артикуляции.
К слову о fuck off, я как раз в сериальчике радовалась, что по артикуляции туда идеально ложится "пошëл  в жопу"))) И по характеру футбольного тренера, который так даже мелким детям говорил, прекрасно подходило.
Вот что сказал другой персонаж, очень добрый и хороший, маме, когда решил повыяснять с ней отношения, и сообщил fuck you, - Мы с режиссëром не сошлись во мнениях, она мой вариант смягчала. Вообще, нам на курсах аудиовизуального перевода формулировали главную задачу так:  Русский зритель должен испытать те же эмоции, которые испытывает английский зритель при просмотре оригинального фильма. 


Касательно сленга, всевозможных отсылок и цитат, ещё Нора Галь писала. Да, невозможно знать всё. Но переводчик должен чуять, когда нужно лезть в справочники-словари, а не тупо писать, там, "он ей собак кидает"  или, ну не знаю, "Боже, если ты есть на небе, благодарим тебя за еду" )) 

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии