The Mistress of Loren Darith
Вчера смотрели очень плохой боевичок, который не спас даже Стетхем в главной роли, и одним из минусов фильма стал отвратительный перевод. Олег был пьян, а когда он в таком состоянии, его тянет обсуждать всякую ерунду, и вот он пытался выспросить моё мнение, почему переводчикам так плохо даётся мат. И ведь правда, смысловой перевод может быть терпимым, но матершина звучит ужасно неестественно - уши вянут. С нею умеет работать один только Гоблин, у которого подобная речь льётся музыкой из колонок. Я когда-то рассказывала, что после просмотра "Большого куша" в правильном переводе Гоблина я перестала считать ненормативную лексику уделом быдла.
Я накидала несколько вариантов, по каким причинам переводчики раз за разом садятся в лужу: потому что они сами не владеют такой лексикой свободно, потому что актёры озвучки, видя на листочке "так запятая блядь запятая сука запятая а ну пошёл отсюда", не в состоянии придать этому нужный эмоциональный тон, или потому что мат вообще не написан, и его нужно вставлять на усмотрение самого актёра озвучки, а он не может это сделать качественно.
Сиреневая Совесть, я не могла не вспомнить о тебе в этой дискуссии, тыжпереводчик, помоги определиться с верным ответом, а заодно поделись опытом: как тебе самой даётся мат, насколько сложно или наоборот, и как бы ты перевела, например, "fuck off" в контексте требования покинуть помещение? И ещё любопытно: как переводчики относятся к "старшему оперуполномоченному", с таким же уважением, как его зрители? Прослушивают ли его работы в качестве эталона?)
Я накидала несколько вариантов, по каким причинам переводчики раз за разом садятся в лужу: потому что они сами не владеют такой лексикой свободно, потому что актёры озвучки, видя на листочке "так запятая блядь запятая сука запятая а ну пошёл отсюда", не в состоянии придать этому нужный эмоциональный тон, или потому что мат вообще не написан, и его нужно вставлять на усмотрение самого актёра озвучки, а он не может это сделать качественно.
Сиреневая Совесть, я не могла не вспомнить о тебе в этой дискуссии, тыжпереводчик, помоги определиться с верным ответом, а заодно поделись опытом: как тебе самой даётся мат, насколько сложно или наоборот, и как бы ты перевела, например, "fuck off" в контексте требования покинуть помещение? И ещё любопытно: как переводчики относятся к "старшему оперуполномоченному", с таким же уважением, как его зрители? Прослушивают ли его работы в качестве эталона?)
Начнём с конца. Старший оперуполномоченный лично сам ничего не переводит. Неоднократно в интервью об этом говорил. Он редактор, истина в последней инстанции и озвучка. Не проверяла информацию лично, но, как говорят, из переводов фильмов в политические беседы он ушёл именно потому что переводческая команда развалилась.
Про соотношение ненормативной лексики в разных языках говорить можно много. Если коротко - она НЕ ТОЖДЕСТВЕННА, ёлы палы. Русский мат по эмоциональной окрашенности и экспрессивности на порядок сильнее английского. То есть, если взять то же fuck off -то плюс-минус тождественный по эмоциональности и нецензурности вариант на данный момент жизни будет "пошёл в жопу", но никак не "пошёл нах#й". Это не в контексте "покинуть помещение", а когда просто просят отвалить) Ситуация находится в динамике, в свете того, что в русских фильмах-книжках да и в обычной жизни мат становится всё менее и менее табуированным, соотвественно, степень экспрессивности и эмоциональной окрашенности снижается. Но и в английском есть та же тенденция, поэтому я бы сказала, соотношение "наш на порядок сильнее" всё ещё сохраняется. А в некоторых северных языках ещё на порядок сильнее нашего будет. А в испанском наоборот, они пиписьками разбрасываются на каждом шагу и ачотакова)
То есть, когда все факи переводят хуями, это, вообще, не совсем корректно, хотя масс потребителю хорошо заходит, типа да-а-а, это честный перевод без купюр) Так что нет, как эталон вышпомянутого товарища не смотрят) У него довольно узкая ниша)
Я в основном для официальных каналов и иже с ними перевожу. А там на законодательном уровне запрещено использовать "мужской половой орган, женский половой орган, процесс взаимодействия и слово "блядь"". И все производные. Остальное - в зависимости от рейтинга и трепетности режиссёра дубляжа. Вон, недавно про мексикакскую мафию переводила, режиссёр в почтенном возрасте потом плевалась, что в тексте " Сплошные яйца". Скорее всего, облагораживала.
Такого не бывает) По крайней мере в официальной озвучке. Актëр говорит то, что написано, отсебятины никто не требует. Если реж снисходительный, может разрешить оставить импровизацию, если актëр вдруг разошëлся и полетел по зову души, а не по тексту. Но это редкость. Обычно даже фоновая болтовня телевизора и посетителей в кафе прописывается от и до. То есть, это тоже импровизация, потому что оригинального текста на это, как правило, нет. Но мозги кипятит переводчик, а не актëр.
Для начала я бы очень удивилась, потому что стандартная формулировка для таких случаев "get the fuck out", а вовсе не " Fuck off"))
Слышал/читал где-то, как старший оперуполномоченный нелестно отзывался о профессиональных переводчиках в том ключе (цитирую недословно), что их в вузах учили, что нецензурную брань переводить нецензурной же бранью нельзя, ибо "нехорошо" и вообще "в английском мата нет". Основная претензия в том, что во-первых носители сами "стесняются" употреблять эту самую лексику в приличном обществе и её никогда нет в фильмах с детским рейтингом, что как бы намекает, что для перевода нужен ненормативный аналог, которого стесняются у нас, каким бы сильным он ни был, а во вторых (исходя из первого) выходит, что такой перевод как бы цензурирует (смягчает) авторскую задумку и позволяет смотреть как бы "приличные" фильмы, которые по факту таковыми в большинстве случаев не являются.
Так что, подозреваю, что "любовь" между Гоблином и переводчиками в этом смысле обоюдна.
Ещё мне сериальные переводы периодически попадаются с матом (от "кубиков" вроде) - у них тоже полный швах. Реально, уж лучше тогда посылать в жопу, чем вставлять неуместные хуи, переводя ими все факи. После "красивого" мата от Гоблина очень режет уши.
Если честно, мне кажется, переводчики просто плохо ориентируются в обсценной лексике. Твой "пошёл нахуй" это подтверждает)) А у Гоблина было бы "съебал отсюда" - и оно идеально!..
Мы вчера фильм, который идёт час сорок, смотрели часа три, потому что после каждой реплики Олег взрывался, ставил на паузу и говорил, как здесь нужно было на самом деле перевести. Надо его на подработку в переводчики отправить.
Darth Ross, полагаю, в более грубой форме на русский можно передать через то самое слово, передающее "процесс" с приставкой "от-"))
Как много слов вместо одного.
их в вузах учили, что нецензурную брань переводить нецензурной же бранью нельзя, ибо "нехорошо" и вообще "в английском мата нет". Основная претензия в том, что во-первых носители сами "стесняются" употреблять эту самую лексику в приличном обществе и её никогда нет в фильмах с детским рейтингом, что как бы намекает, что для перевода нужен ненормативный аналог, которого стесняются у нас, каким бы сильным он ни был, а во вторых (исходя из первого) выходит, что такой перевод как бы цензурирует (смягчает) авторскую задумку и позволяет смотреть как бы "приличные" фильмы, которые по факту таковыми в большинстве случаев не являются
Всё так, но опять-таки - даже те переводчики, которые не чураются ненормативки, делают это плохо! Очень, очень плохо! А Гоблин делал хорошо. Вот почему, а?
Ну, лично я думаю, что мат не просто употребляют, им буквально разговаривают! И вот тогда-то всё и идёт плавно. Т.е. знать матерные слова недостаточно, нужно уметь затейливо и, главное, естественно (уместно) материться посредством этих слов. Я, вот не умею, и поэтому предпочитаю мат в речи не использовать, но в обморок от этих слов не падаю и переводы Гоблина люблю. Всему своё время и место. У Гоблина, судя по всему, с этим делом всё в порядке. Но есть подозрение, что другие переводчики не столь уж искушены в повседневной (красивой и естественной, это важно!) матерщине, вот и не выходит у них каменный цветок.
Помню, помню те прекрасные древние гнусавые переводы, где периодически звучало: «Тваю бать!» или даже «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою...» ©
Согласна на все сто!
Я сама не матерюсь, но частенько слышу от мужа, и иногда хочется по губам его отшлёпать, однако бывает, так классно скажет, что иными словами уже и смысл был бы другой)
прекрасные древние гнусавые переводы, где периодически звучало: «Тваю бать!» или даже «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою...» ©
Ааа, я помню, помню эти переводы!
А у Гоблина было бы "съебал отсюда" - и оно идеально
Контекст, йолы палы. Есть как ситуации, где такой вариант ляжет идеально, так и те, где будет "не пришей кобыле хвост". Учитывая, что требования fuck off может быть даже в значении " Замолчи"
И я сразу сказала, что я не твою ситуацию перевожу, а объясняю на общем случае. Так что экзамен на "быть как Гоблин" мне странен)
Darth Ross, есть такое. Причëм, по моим данным, "он первый начал" на переводчиков высаживаться по поводу и без)
у них продолбы отнюдь не только в мате
Это да, мы тоже во время просмотра не только на мат агрились.
А ты при переводе учитываешь, например, акцент говорящего, его уровень развития, можешь от себя добавить флёр сельской местности, или высокопарного дворянства, или чего-то ещё в этом духе? Или никакая отсебятина не допускается, строго по тексту? Я часто замечала косяки при попытках, например, речь айтишного гика перевести, и никогда не понятно - он и в оригинале чушь нёс, или это переводчик «молодец». Хотя без прослушивания оригинала это и не понять, очевидно… Но всё же, опустим мат, а сколько сленга попадается, сколько узкой лексики, терминов. Невозможно ведь переводчику знать всё.
Сложная работа)
А Гоблин, насколько я слышала, вообще та ещё заноза как человек, так что я только переводы его люблю, не его самого))
Учитываю, конечно. Радуюсь, когда в оригинале речь индивидуализирована, но даже если нет, всё равно хоть минимально, но идëт подбор слов из ряда синонимов максимально подходящих именно этому персонажу
Про отсебятину или строго по тексту в данном случае некорректный вопрос. Это же художественный перевод, а не технический. Нет и не может быть единственно верного перевода, я переведу фразу одним вариантом, другой хороший переводчик найдëт другие удачные формулировки. Смысл главное не потерять.В дубляже, когда критично важно, сколько раз персонаж на экране рот открыл, - всё очень сильно перефразируется в угоду артикуляции.
К слову о fuck off, я как раз в сериальчике радовалась, что по артикуляции туда идеально ложится "пошëл в жопу"))) И по характеру футбольного тренера, который так даже мелким детям говорил, прекрасно подходило.
Вот что сказал другой персонаж, очень добрый и хороший, маме, когда решил повыяснять с ней отношения, и сообщил fuck you, - Мы с режиссëром не сошлись во мнениях, она мой вариант смягчала. Вообще, нам на курсах аудиовизуального перевода формулировали главную задачу так: Русский зритель должен испытать те же эмоции, которые испытывает английский зритель при просмотре оригинального фильма.
Касательно сленга, всевозможных отсылок и цитат, ещё Нора Галь писала. Да, невозможно знать всё. Но переводчик должен чуять, когда нужно лезть в справочники-словари, а не тупо писать, там, "он ей собак кидает" или, ну не знаю, "Боже, если ты есть на небе, благодарим тебя за еду" ))