The Mistress of Loren Darith
Мне не нравятся книги о войне, она вызывает во мне скуку, какие бы масштабные и трагические события ни описывались. Не могу сказать, что "По ком звонит колокол" стал ярко выраженным исключением, но это произведение уделяет внимание не столько военным событиям, сколько размышлениям и душевным переживаниям, а также любовной линии, из-за чего роман читался легко, хоть и не всколыхнул меня эмоционально даже в финале.
Произведение рассказывает о четырёх днях американского партизана Роберта Джордана в тылу Испании во время второй мировой войны. Чтобы обеспечить удачное наступление, он должен взорвать мост, по которому враг мог бы получить подкрепление. Планированию этой миссии и взаимодействию с разношёрстным отрядом местных партизан и посвящена книга.
Золотое наследие литературы - разумеется, но не совсем то, что люблю я.
Произведение рассказывает о четырёх днях американского партизана Роберта Джордана в тылу Испании во время второй мировой войны. Чтобы обеспечить удачное наступление, он должен взорвать мост, по которому враг мог бы получить подкрепление. Планированию этой миссии и взаимодействию с разношёрстным отрядом местных партизан и посвящена книга.
Золотое наследие литературы - разумеется, но не совсем то, что люблю я.
Когда я прочитала несколько произведений Хемингуэя (у него же про толпу прокаженных на горе? не помню...), то сделала два вывода.
Первый - это "классика" и опупенно как нужно к прочтению, но мне не нравится.
Второй - автор прекрасно передает атмосферу, щедро делится своей немного угрюмой личностью. Вот это интересно ^^
У меня от Хемингуэя в активе, кроме этого, пока только "Старик и море", и единственно внятное, что я могу сказать, - это повторить слова нашего преподавателя по английскому, который говорил, что Хемингуэя надо читать в оригинале, ибо у него уникальный ритм слога, начисто теряющийся при переводе.
Наверное, всех классиков надо читать в оригинале.
Ну, прокачаюсь в инглише - попробую ^^
Флаг в руки, а у меня острая непереносимость английских текстов - да и вообще любых, кроме русского, не люблю не понимать хоть слово - а дословно иностранную книгу никогда не поймёшь, если только не в обнимку со словарём читать.
Почему же, надо просто выучить инглиш до уровня "свободно читает".
Я тоже не люблю не понимать, сейчас перевожу статью, там много биохимии -
Зато много нового
надо просто выучить инглиш до уровня "свободно читает"
Нет, что ты, этого совсем мало - у классиков такой словарный запас, на заучивание которого наизусть у тебя уйдёт вся жизнь. В лучшем случае без словаря ты будешь понимать только общий смысл. А изощрённые эпитеты, метафоры - это будет ускользать.
Ну, если о "персях, полных томленья", то нет